Din toate miracolele săvârşite de Isus,
apostolul nu reţine decât şapte, ceea ce ne poate face să ne gândim că, dacă se
opreşte cu multe detalii asupra celei din Cana, e din cauză că această minune,
puţin amuzantă la prima vedere, i se pare lui Ioan şi este mult mai profundă
decât pare la prima vedere. Episodul nunţii din Cana, fascinanta şi
controversata întâmplare a apei şi a vinului pe care o găsim doar în Evanghelia
după Ioan, a născut de-alungul timpului multe controverse dar şi multe
interpretări[1].
Cana este un miracol neaşteptat care are
un parfum plăcut de lucruri naturale, care e aproape de pamânt şi care, fiind
un fapt real şi extraordinar, este în acelaşi timp simbolul unei operaţii
mai înalte, dupa spusele sf. Augustin, şi imaginea schimbării pe care Christos
o cere tuturor sufletelor[2]. Aici El transformă
normalul în anormal, nu ca în cazul celorlalte minuni în care anormalitatea
este adusă la normalitate, orbul este adus în starea lui normală de a vedea,
şchiopul de a merge, mortul de a fi viu, demonizatul în starea de eliberare, şi
multe alte minuni care au demonstrat că Isus a venit pentru a îndrepta
lucrurile[3].
Această întâmplare este atât de încărcată
de simbolism încat numeroşi exegeţi au ajuns să se întrebe dacă ea porneşte de
la ceva care sa întamplat sau nu, dat fiind şi faptul că apare doar în
Evanghelia lui Ioan. Bogaţia simbolică a povestirii aruncă bănuiala asupra
realităţii evenimentului însuşi. Clement din Alexandria, definind Evanghelia
lui Ioan ca o evanghelie spirituală în raport cu cele sinoptice care sunt
evanghelii ale „faptelor corporale”, ne poate face să ne gândim că Ioan era
interesat mai mult de sens decât de factualitatea vieţii lui Isus. In realitate
Evanghelia lui Ioan este factualitate şi interpretare, istorie şi simbol
într-un mod inseparabil. Acest lucru se aplică şi la sinoptici, dar în cazul
lui Ioan faptul este de o aşa de mare importanţa intocmai pentru a
înţelege povestirile sale despre miracole, şi nu am putea vorbi despre acestea
fără ca mai întâi să definim cu responsabilitate adevarata natură a evangheliei
sale[4].
În a treia zi a şederii în Galileea, după
chemarea lui Filip şi Natanael, Isus este invitat împreună cu ucenicii lui, probabil
de un prieten sau o rudă apropiată, la o nuntă din Cana. Nunta era în
apropierea Capernaumului (vs. 12) şi la 7 kilometri nord-est de Nazaret[5]. După cum notează autorul, mama lui Isus era prezentă
şi ea la nuntă, având un rol important în desfăşurarea minunii săvârşite de
către Isus deoarece, după ce vinul sa terminat ea „trage frâiele mai întâi” şi
apelează la Isus cu convingerea că El va face o minune dovedind prin aceasta că
El este Fiul lui Dumnezeu. Putem presupune că Maria ştia că Isus poate săvârşii
minuni deoarece El i-ar fi spus Mariei despre puterea miraculoasă primită în
urma pogorârii Duhului Sfânt la botezul Său[6].
Răspunsul lui Isus nu pare a fi unul foarte sensibil dar Maria înţelege că Isus
acţionează doar după cea ce Dumnezeu Tatăl Îi porunceşte să facă. Deci Maria
semnalează servitorilor să facă tot ce spune El, iar ei ascultă de Isus chiar
dacă li sa cerut să facă un lucru ciudat şi absurd. Adică sa nu mai ai vin şi
să ţi se ceară să umplii nişte vase cu apă pare puţin ieşit din comun.
Până în acest moment Isus nu şi-a
exercitat puterea cu care a fost înzestrat, deşi a avut ocazia să o facă în
urma ispitirilor de către Satana atunci când a petrecut 40 de zile în pustie.
După cum o spune El însuşi, nu a venit să I se slujească ci ca să slujească
(Mt. 20,28), dovedind că pentru El nu sunt importante nevoile Sale ci a
celorlalţi[7]. Datorită reputaţiei de a
transforma aproape 400 l de apă din vasele pentru purificare în aproape 400 l
de vin de cea mai bună calitate, fără ca nuntaşii să fie afectaţi de efectele
unui vin obişnuit alcoolizat, Isus merită din plin titlul de „Vierul din
Galilea”[8].
Transformarea apei (simbol al purificării)
în vin este prima dovadă a orientării spre ceilalţi şi tocmai la o nuntă
transformând totodată îngrijorarea provocată de terminarea vinului, în chiar
simbolul vinului adică în bucurie.
Comentariu textual
Versetul „Ce ne priveşte pe mine şi pe
tine, femeie?” poate fi tradus şi prin formula ebraică „Ce este între mine şi
tine?” care poate avea două sensuri: „Ce ai cu mine?” (Mc 1,24 şi
5,7) sau „Ce mă priveşte? Nu mă interesează!”. Binenţeles că nu este vorba
despre un conflict desfăşurat între Isus şi Maria dar nici nu putem vorbi de
faptul că Isus nu vrea să se implice în rezolvarea problemei), ci este vorba
despre o divergenţă de perspectivă în rezolvarea acestui imprevizibil care nu a
fost intuit dinaintea nunţii[9]. După cum am văzut Isus
remediază problema survenită deoarece era în planul misiunii sale mesianice.
Williams[10] face următoarele remarci: „Expresia „ce este între mine şi
tine”apare de mai multe ori în Biblie. Ea înseamnă „ce avem noi în comun?”
răspunsul este: „Nimic”. David o foloseşte de două ori cu referire la verii
lui, fii Ţeruiei, care nu aveau nimic în comun cu el pe plan spiritual. Elisei
o foloseşte la 2 Regi 3 pentru a exprima abisul care îl separa de Ioram. În
trei rânduri, demonii, folosind aceaşi expresie, arată că Satan nu are nimic în
comun cu Cristos, sau Cristos cu Satan. Şi în fine, Domnul a folosit-o faţă de
Fecioara Maria pentru a arăta abisul de netrecut dintre divnitatea Sa fără
păcat şi natura ei umană păcătoasă, şi pentru a afirma că poate să asculte de o
singură voce.”
Deşi apelativul „femeie” folosit de Isus
surprinde în primă aparenţă, el nu este de fapt lipsit de respect, nu este nici
o mustrare sau negare a Mariei ca nefiind mama lui Isus ci este un principiu al
Mântuitorului de a pune familia naturală pe un plan secundar, după cum le cere
şi ucenicilor să o facă.(nt BdlI). În acel context al vremii era un titlu de
respect folosit de Isus şi atunci când era pe cruce, într-o situaţie
tensionată, iar cadru nu putea oferii posibilitatea folosirii lipsei de respect[11].
Faptul că Isus îi spune Mariei: „Încă nu a
venit ceasul Meu”, o spune pentru a-i reaminti Mariei că El încă nu putea
să fie încă glorificat deoarece nu i-a venit ceasul adică momentul
sacrificiului.[12]
Vasele din piatră folosite la puritatea
rituală era în conformitate cu Legea primită de Moise (Lev. 11,29-38). Faţă de
vasele din lut care trebuiau sparte după spălarea de întinăciune a evreilor,
vasele din piatră aveau avantajul de a putea să redevină pure şi refolosite
după simpla spălare. Măsura era o unitate de măsură a vaselor
pentru lichide şi echivala cu 39,5 l. vasele descrise în text aveau aşadar 80l
şi 120 l.
Vin fermentat vs. Must
În legătură cu sensul
cuvantului vin au avut şi au loc multe dezbateri care încearcă
să explice exact dacă a fost sau nu fermentat. Cuvantul grecesc folosit
pentru „îmbătat” este μεθυσθῶσιν (methusthosin), termen
care mai apare şi în Fapte 2, 10, unde cei prezenţi credeau că apostolii erau
beţi. Mai e folosit şi în Matei 24:49; 1 Corinteni 11:21; 1 Tesaloniceni 5:7,
unde e vorba de beţie de vin alcoolizat şi nu de must.
O altă paralelă o putem găsi în Luca 7,33-34 unde Isus spune: “A venit Ioan Botezătorul, nemâncând pâine şi
negustând vin, şi ziceţi: Are demon! A venit şi Fiul Omului,
mâncând şi bând, şi ziceţi: Iată un om mâncăcios şi băutor de vin!”. Dacă ar fi
fost vorba despre must, împotrivitorii lui Isus nu i-au fi acordat acest titlu
de „băutor de vin”.
Dr Bacchiocchi[13] este
convins că interpretarea cuvantului vin este folosită
greşit deoarece atunci cand acest cuvant este folosit intr-un sens peiorativ
(vezi Gen 9, 21, Rom 13, 13, 1 Co 6, 9 etc.) este vorba de vinul alcoolizat
care provoacă ameţeală, iar cand cuvantul vin este utilizat
intr-un context pozitiv, cum este cazul la Cana, ar desemna aşadar must de vin
nefermentat. Dar dacă vinul din Cana ar fi fost doar must, cum ne putem explica
aprecierea conducatorului ceremoniei: „ Mai intai se serveste vinul cel bun
...”.
Simbolica
Unii istorici presupun că nunta din Cana
nu a avut loc ci evanghelistul ar fi scris povestea datorită comunităţii care,
pentru a-şi păstra credinţa, avea nevoie de relatarea unor semne săvârşite de
către Isus. Aşadar întâmplarea poate povestită într-o cheie simbolică şi tocmai
de acea părinţii Bisericii îi dau o interpretare simbolic-alegorică acestui
text[14]. Astfel Maria e simbolul noului Sion, al
Bisericii, Isus este mirele invitat la propria-i nuntă, nunta fiind simbolul
relaţiei dintre Dumnezeu şi poporul Său. Epuizarea vinului (principiul vital)
poate duce la imaginea Israelului mortdin punct de vedere spiritual iar
Dumnezeu este simbolizat de mire. Prin vinul cel bun de păstrat la urmă
părinţii bisericii văd depăşirea calitativă a perioadei Legii. Totodată duce cu
gîndul la instituirea euharistiei prin vin şi pâine unde vinului i se atribuie
o nouă semnificaţie de sânge care se dă pentru toţi. El va fi băut de Isus,
nou, în Împărăţia Cerurilor. Nunta în sine trimite lanunta mesianică unde sunt
prezenşi toşi cei mântuiţi. Ziua a treia semnifică ziua în care a înviat Isus
iar nunta prefigureaza bucuria Învierii[15].
Unele lucruri ne duc cu gândul la alte
evenimente biblice. Faptul că Maria le cere slujitorilor să facă tot ce spune
Isus ne aminteşte de episodul în care Faraon cele slujitorilor lui să asculte
de Iosif (Gen. 41,55). Belşugul de vin ne trimite la înmulţirea pâinii unde au râmas
douăsprezece coşuri goale(Ioan 6,-1-15). Isus le cere slujitorilor „să scoată”
din vasele umplute cu apă şi să dea stolnicului să bea. Acest verb „a scoate”
mai apre într-un singur loc şi anume în episodul cu Samariteanca unde apa
fiind simbolizat ca „apa vie” este cerută de către samariteancă pentru a nu-i
mai fi sete şi să vină la fântână să „scoată” apă[16].
De asemenea expresia „femeie” (v. 4) aminteşte de Adam care-l foloseşte atunci
câmd o vede pe Eva pentru prima dată. Maria e văzută ca noua Eva, mama
celor vi[17].
Concluzie
Transformarea apei în vin nu a avut neapărat scopul de a salva nunta de la un
eşec care ar fi putut pune o pată neagră pe imaginea organizatorilor. Această
minune a avut o semnificaţie spirituală adică investirea lui Isus de către
Dumnezeu cu putere şi autoritate dar cel mai important demonstrarea că El este
Fiul lui Dumnezeu cel despre care scriau profeţii.
Cei care au organizat nunta au luat o
decizie foarte importantă atunci când l-au invitat pe Isus să ia parte la ea.
La fel şi in zilele noastre această decizie trebuie să primeze deoarece Isus
poate transforma simpla apă care este esenţială vieţii în vinul care aduce
bucurie. Prin cuvintele Mariei suntem şi noi îndemnaţi de a asculta de cea ce
ne spune Isus şi să facem ce ne cere El fără să întrebăm de ce să
facem.
Aşa cum
nuntaşii au primit întâi vinul mai puţin bun iar apoi prin intervenţia lui Isus
au primit vinul de o calitate superioară, la fel şi noi în viaţa viitoare vom
primi, după o viaţă de „post”, „vinul cel bun” sau mângăierea pe care a
primit-o şi săracul Lazăr din pilda rostită de Isus în Luca 16,19-31. Lumea
oferă la început ce este mai bun şi mai atrăgător chiar dacă duc înspre moarte.
Vinul are de asemenea două valenţe, pozitive sau negative: folosirea şi
abuzul, beneficiile şi blestemul, acceptarea şi urârea lui de către Dumnezeu,
înveselirea inimii omului (Ps. 104,15) sau inducerea minţii să păcătuiască[18]. Dumnezeu a creat şi viţa de vie dar ne lasă să
alegem întrebuinţarea corectă sau nepotrivită. Putem folosi vinul în mod
pozitiv, ca bunul samaritean, pentru a vindeca rana „omului căzut în mâna
tâlharilor” (Lc. 10,30-37), ca şi Timotei pentru a-şi vindeca problemele
stomacale şi slăbiciunile (1 Tm. ,23) sau putem folosi vinul în mod negativ la
fel ca şi împăratul Belşaţar care a necinstit vasele din Templul lui Dumnezeu
şi a avut consecinţe negative (Dn. 5, 1-31), sau ca şi Noe care s-a îmbătat şi
s-a dezbrăcat în cortul său, expunându-şi ruşinea.
Dincolo
de interpretările şi dezbaterile care au avut loc de-a lungul istoriei privind
vinul ca fiind fermentat sau nu, dacă a băut Isus sau nu din acel vin, dacă
nuntaşii s-au îmbătat sau nu şi alte idei pe care mintea omenească le poate
exterioriza, Isus a vrut să transmită un mesaj spirirual, profund iar în
momentul când a instituit euharistia a oferit vinului o nouă semnificaţie şi
anume sângele care s-a vărsat pentru păcatere oamenilor. Dacă „apa pentru
curăţire” a spălat doar partea exterioară a lumii întregi, sângele Lui a
purificat apa transformând-o în vinul care este sângele curs pe cruce pentru
curăţirea păcatului interior ce nu poate fi spălat cu apă sau orice altceva.
Faptul de a fi la o nuntă ne duce cu gândul la nunta cerească ce va avea
loc atunci când va veni Isus să ne ia în slava Sa cerească şi unde vom gusta
din „vinul cel nou”.
Critică textuală
Vs.12 îl găsim versetul doar în
versiunea {C} deoarece apare doar în câteva manuscrise, lucru care nu îi
conferă o foarte mare credibilitate. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ
οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ (mama lui, fraţiii săi şi discipolii
săi) se găseşte în Þ66c A Δ Θ 0233 f1 f13 (13)
(28) 33 157 180 205 565 597 700 892 1006 (1010) 1243 1292 1342 1424 1505 Byz [E
F G H N] Lect itf, (j), r1 vg syrp, h,
pal copsa, bo eth geo2 slav Origen1/4;
Augustin // καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ (mama lui, fraţiii săi şi discipolii) le putem găsii în Þ66*,
75 B (L 0141 omite αὐτοῦ (săi) după ἀδελφοὶ (discipolii)) Ψ 0162
1071 itc vgms Origen3/4 (Origensupp)
Chrysostom // καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ (mama lui şi fraţii săi
) א (579 itq copbo/ms μαϑηταὶ (ucenici)
pentru ἀδελφοὶ (fraţi)) it(a), aur, b, e, ff2,1 arm geo1 Epiphanius;
Jerome // καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ
καὶ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ (ucenicii lui,
mama şi fraţii săi) Wsupp (1241 omit καὶ ἡ μήτηρ (şi mama)) // καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ (şi mama lui)l 858[19].
Observăm aşadar că unele manuscrise
omit αὐτοῦ (săi) după ἀδελφοὶ (discipolii) dar şi καὶ
ἡ μήτηρ (şi mama) sau inversează „mama” cu „fraţii”. Familia
sirio-bizantină are tendinţa de a înfrumuseţa textele şi de a adapta
textele la riturile bisericii. Au o greacă populară, uneori cu corecturi
dinspre greaca clasică şi au tendinţa de a explica unele texte obscure. Tocmai
din această cauză este adăugat la μαϑηταὶ pronumele personal la persoana a III-a αὐτοῦ: καὶ
ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ (mama lui, fraţiii săi şi discipolii săi). La fel şi în
Familia palestiniană textul a circulat în zona Cezareea a Palestine. Este familia
minusculelor şi au caracteristică iudaică apropiată de cea bizantină. Acestea
circulau şi în vremea lui Origene.
Textul în română şi greacă (Ioan 2,1:12)
1În ziua a
treia, s-a făcut o nuntă în Cana Galileii şi mama lui Isus era acolo.
2 A
fost chemat şi Isus cu discipolii lui la nuntă.
3 Lipsind
[la un moment dat] vinul, mama lui Isus i-a zis: „Nu [mai] au vin”.
4 Dar
Isus i-a spus: „Ce ne priveşte pe mine şi pe tine, femeie? Încă nu a
venit ceasul meu”.
5 Mama
lui Isus le-a spus slujitorilor: „Faceţi tot ce vă va spune!”.
6 Erau
acolo şase vase de piatră puse pentru purificarea iudeilor, fiecare de două
sau trei măsuri.
7 Isus
le-a zis: „Umpleţi vasele cu apă!”. Iar ei le-au umplut până sus.
8 Atunci
le-a zis: „Scoateţi acum şi duceţi stolnicului nunţii!”. Ei i‑au dus.
9 Când
a gustat stolnicul apa devenită vin – şi el nu ştia de unde este, dar
slujitorii care o aduseseră ştiau – stolnicul l-a chemat pe mire
10 şi
i-a spus: „Orice om pune mai întâi vinul bun, iar când s-au îmbătat, pe cel
mai slab. Tu ai ţinut vinul bun până acum!”.
11 Aceasta
a făcut-o Isus ca început al semnelor, în Cana Galileii. Şi-a arătat gloria,
iar discipolii lui au crezut în el.
12 După
aceea, au coborât la Cafarnaum el, mama lui, fraţiii săi şi discipolii
şi au rămas acolo câteva zile.
|
1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ
μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον
οὐκ ἔχουσιν.
4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα
μου.
5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν
αὐτὰς ἕως ἄνω.
8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ
ἤνεγκαν.
9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει
πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον
ὁ ἀρχιτρίκλινος
10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ
ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ
ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
|
Bibliografie
Bădiliţă, Cristian, Noul Testament, Evanghelia după Ioan,
Ediţia a II-a, Editura Vremea, Bucureşti, 2015.
Dicţionar biblic, ed. Principal J. D. Douglas, ed. Cartea
Creştină, Oradea, 1995.
Decoin, Didier, Petit dictionnaire amoureux de la Bible, Plon,
2009
Halley H., Henry, Manualul Biblic, Door of hope, 1983.
La Bible de Jérusalem, Les Editions du CERF, Paris, 2014, p
Latourelle, Rene, Miracles de Jesus et theologie du miracle, Bellarmin,
1986.
MacDonald, William, Noul Testament, Comentariu
biblic al credinciosului, Agape, 2001.
The Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart,
2014.
[1] Didier
Decoin, Petit dictionnaire amoureux de la Bible, Plon, 2009,
p.283.
[2] Didier
Decoin, Petit dictionnaire amoureux de la Bible, Plon, 2009, p.283.
[3] Cristian
Bădiliţă, Noul Testament, Evanghelia după Ioan, Ediţia a II-a,
Editura Vremea, Bucureşti, 2015, p. 173.
[4] Rene
Latourelle, Miracles de Jesus et theologie du miracle, Bellarmin,
1986, p.124.
[5] Henry H.
Halley, Manualul Biblic, Editura Door of Hope, 1983, p.553.
[6] Henry H.
Halley, Manualul Biblic, Door of hope, 1983,p.553.
[7] Henry H.
Halley, Manualul Biblic, Door of hope, 1983,p.553.
[8] Didier
Decoin, Petit dictionnaire amoureux de la Bible, Plon, 2009,
p.280.
[9] Nota Biblia de la
Iaşi, p. 2582.
[10] William
MacDonald, Noul Testament, Comentariu biblic al
credinciosului, Agape, 2001, p.262.
[11] Henry H.
Halley, Manualul Biblic, Door of hope, 1983, p.553.
[12] William
MacDonald, Noul Testament, Comentariu biblic al
credinciosului, Agape, 2001, p.262.
[13] Didier
Decoin, Petit dictionnaire amoureux de la Bible, Plon, 2009,
pp.106-107.
[14] Cristian
Bădiliţă, Noul Testament, Evanghelia după Ioan, Ediţia a II-a,
Editura Vremea, Bucureşti, 2015, p. 173.
[15] Cristian
Bădiliţă, Noul Testament, Evanghelia după Ioan, Ediţia a II-a,
Editura Vremea, Bucureşti, 2015, p. 173.
[16] Cristian
Bădiliţă, Noul Testament, Evanghelia după Ioan, Ediţia a II-a,
Editura Vremea, Bucureşti, 2015, pp. 173-174.
[17] La Bible de Jérusalem, Les Editions du CERF, Paris, 2014, p. 1821.
[18] Dicţionar
biblic, ed. Principal J. D. Douglas, ed. Cartea Creştină, Oradea,
1995, p. 1339.
[19] The Greek New
Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2014, p.312.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu